Lebah Ganteng Download Subtitle

  • Diterbitkan : 01 Aug 2024

Lebah Ganteng Download Subtitle. Saking populernya nama samaran ini di Internet, Lima tahun terakhir, dari kamar asrama kampus yang ditinggalinya, Lebahganteng melakoni profesi penerjemah subtitle amatir. Data Aliansi Kekayaan Intelektual Internasional memperkirakan 90 persen konsumsi film dan musik di Tanah Air tidak melalui akses legal.

Walau tidak diniatkan mendukung pembajakan, karya-karya para penerjemah amatir itu kadang digunakan untuk pelanggaran hak cipta. Dia mengaku sedang menyelesaikan tugas akhir untuk lulus dari jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, salah satu universitas di Kota Surabaya, Jawa Timur. Dia mengaku sedang menyelesaikan tugas akhir untuk lulus dari jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, salah satu universitas di Kota Surabaya, Jawa Timur. Mengulik suka duka menjadi penerjemah amatir, melacak sebesar apa "rezeki" yang mengalir dari jasanya, serta pengakuan bahwa dia mengenal Pein Akatsuki—sang 'rival'—yang sama-sama berdomilisi di Jawa Timur. Mengulik suka duka menjadi penerjemah amatir, melacak sebesar apa "rezeki" yang mengalir dari jasanya, serta pengakuan bahwa dia mengenal Pein Akatsuki—sang 'rival'—yang sama-sama berdomilisi di Jawa Timur. Nah, salah satu serial yang saya temukan tidak ada terjemahannya, terpaksa deh nonton pakai bahasa "kalbu".

Selama ini saya dapat bayaran tiap kali nge-sub dan kelihatannya sukses sekali, padahal sih mahasiswa biasa (tertawa). Selama ini saya dapat bayaran tiap kali nge-sub dan kelihatannya sukses sekali, padahal sih mahasiswa biasa (tertawa).

Mengenal Markas Lebah Ganteng, Pein Akatsuki, dan Para Penerjemah Subtitle

Lebah Ganteng Download Subtitle. Mengenal Markas Lebah Ganteng, Pein Akatsuki, dan Para Penerjemah Subtitle

Dua nama ini tercantum dalam credit sulih teks ratusan film/ serial luar negeri yang dibagikan "cuma-cuma" di sejumlah situs web sejak beberapa tahun terakhir.Pein dan Lebah memang populer. Jumlah pengunjung harian situs webnya pada saat bersamaan mencapai 150-200 ribu pengguna, baik anggota atau bukan.Namun menurut Erix, hanya sekitar 10% yang aktif berkomentar.

"Sisanya adalah silent readers yang hanya datang ke forum untuk mencari informasi tanpa berkomentar apapun," ujar Erix.Cerita bahwa Pein, Lebah, atau penerjemah lain di IDFL berbagi subtitle format *.srt secara "cuma-cuma" bukanlah hal baru. "Kami membuka jasa iklan bukan untuk mengambil keuntungan pribadi, tetapi menutupi biaya operasional yang dikeluarkan seorang penerjemah," terang Erix.IDFL resmi terbentuk pada 20 Februari 2012.

Dalam utas forum yang ditulis moderator bernama alias Robandit, calon anggota baru diwajibkan membuat dan mengirim sulih teks berbahasa Indonesia untuk 10 film asing atau satu musim serial komplit. Maka dari itu, kami menyaring yang terbaik dan konsisten," ungkap Erix.Tidak hanya SubsCrew, IDFL juga menyediakan sejumlah label khusus bagi jenis anggota tertentu.

Setelah itu, mereka punya akses ke subforum khusus perempuan.Pemberian label ini juga mengisyaratkan, bahwa tidak sedikit anggota yang aslinya lelaki, tetapi mengaku perempuan di dunia maya. Maka kami verifikasi melalui berbagai tahap untuk memastikan bahwa anggota tersebut adalah perempuan, bukan hode – cewek jadi-jadian," ujar Erix.Menerjemahkan sulih teks film asing bagi komunitas bisa saja menjadi kontribusi sukarela.

INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION SHIFTS IN INCREDIBLES 2 MOVIE SUBTITLE BY LEBAH GANTENG

AKIYAMAH, Marda (2020) INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION SHIFTS IN INCREDIBLES 2 MOVIE SUBTITLE BY LEBAH GANTENG. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA. The paper is aimed to find out the type of translation shifts that occur in translation in Incredibles 2 movie subtitle by Lebah Ganteng based on Catford shifts theory. The writer takes 30 data from Incredibles 2 movie subtitle.

Firstly, the writer searches major character’s dialogues in English subtitle and compares to Indonesian subtitle translated by Lebah Ganteng, then he determines type of translation shifts that occur in the translation, like the change in tenses, grammatical structure, language hierarchy, word classes, and plurality system after the translation. Unit shift is the type of translation shifts that is most frequently occurred in translation.

This occurs not because of the necessity of grammatical condition, but because of the optimal words that desired by the translator himself.

Rekomendasi Website Download Subtitle Indonesia Gratis dan Terlengkap 2020

Lebah Ganteng Download Subtitle. Rekomendasi Website Download Subtitle Indonesia Gratis dan Terlengkap 2020

Bagi penikmat film di Indonesia yang kurang memahami bahasa asing tetap bisa memahaminya melalui bantuan subtitel ini. Agar kamu lebih memahami tentang apa saja format subtitle, berikut ini akan dilampirkan penjelasan singkatnya.

Subtitleshr Situs download pertama ini memiliki interface atau tampilan antar muka yang menarik dan sederhana. Dilihat dari taglinenya saja sudah menandakan bahwa situs ini menyediakan subtitle film dengan bahasa Indonesia.

Dengan adanaya kolom komunitas membuat website ini memiliki keunggulan tersendiri sebagai situs yang menyediakan subtitle dari berbagai film dan serial terbaik. Menonton Film atau serial TV merupakan sebuah hiburan yang tidak bisa dihindarkan selama pandemi ini.

Fenomena Lebah Ganteng si pembuat Subtitle Bahasa Indonesia Untuk Film Hasil Download

Lebah Ganteng Download Subtitle. Fenomena Lebah Ganteng si pembuat Subtitle Bahasa Indonesia Untuk Film Hasil Download

Selamat siang agan dan sista semuanya.Kali ini ane mau sedikit bercerita tentang Lebah Ganteng, itu tuh pembuat subtitle bahasa indonesia yang tenar didan bermarkas di. Ane sendiri adalah salah satu pengagum dari agan Lebah Ganteng ini, sedikit cerita katanya doi adalah orangdan sedang menempuh pendidikanBagi agan dan sista yang suka nge download film lewat internet, pasti tidak lupa juga akan langsung mencari subtitle bahasa indonesia, agar film tersebut lebih nyaman ditonton dan lebih dimengerti, nah Lebah Ganteng ini adalah salah satu legenda didalam pembuatan subtitle berbahasa Indonesia, hanya saja untuk sekarang ini doi tampaknya udah jarang membuat subtitle, masih ada sih, cuma tidak seaktif dulu.Sebetulnya di Subscene dan Forum IDFL sendiri sangat banyak sekali para pembuat subtitle, tidak hanya agan Lebah Ganteng saja, tapi karena agan Lebah ini seringnya membuat Film Hollywood maka dari itu doi lah yang paling terkenal, yang ane tau ada banyak pembuat subtitle berbahasa indonesia yang bermarkas di Forum IDFL, sebut saja namanya Ackiel Khan, doi aktif didalam membuat subtitle bahasa Indonesia untuk Film India. atau ada juga Kakek Salto, agan ini sama seperti Lebah Ganteng lebih banyak membuat subtilte untuk film Hollywood.Selain nama tenar seperti Lebah Ganteng, Ackiel Khan dan Kakek Salto, ane juga tau ada beberapa pembuat subtitle bahasa Indonesia lainnya yang tidak kalah tenar, dan masih bermarkas di Forum IDFL, nama-nama itu antara laindan lain-lain.Ane yakin kok buat agan dan sista yang suka nonton Film melalui Streaming atau Download pasti tidak akan asing mendengar nama-nama itu. Apakah mereka mendapatkan penghasilan dari membuat subtitle tersebut?Setelah ane cari sana sini, akhirnya ane nemu Account Facebook salah satu pengurus Forum IDFL bernama Erix Putra .

Karena ane pengen cari tau soal para pembuat subtitle akhirnya ane coba nanya ke doi melalui PM di Facebook, lama bener jawabnya, setelah 2 hari baru dijawab, tapi untunglah dijawab dan dia minta maaf karena memang katanya jarang memeriksa PM.Lalu ane mulai deh tanya2 ke agan Erix Putra. Seperti ini kira-kira pertanyaannya.Ga ada yang dapat profit om, mereka berkarya karena berdasarkan hobi saja, tapi memang terkadang ada tawaran untuk membuat subtitle berbayar, tapi itupun tidak besar kok. atau dari titipan Link Promosi biasanya.Jadi begini, misalnya ada sebuah film, tapi belum ada subtitle indonesia, yang ada hanya English Subtitle saja, biasanya mereka berani membayar para IDFL Subscrew (sebutan untuk para pembuat subtitle) dengan harga tertentu, tidak mahal kok, tidak pernah lebih dari 1 juta untuk per subtitlenya.Terkadang suka ada sponsor yang ikut menitipkan Link atau nama website mereka ditengah-tengah subtitle, itu maksudnya om, jumlahnya juga tidak besar kok, dan maaf saya tidak bisa menyebutkan berapa-berapanya, karena setiap pembuat subtitle memang berbeda-beda soal menarifkan harga untuk sponsor ini.Pernah dan Seringtidaksomething like thatTidak adabegitulahAwalnya sih iya, tapi makin kesini kita juga sadar kok, apapun yang di share di Internet, artinya adalah konsumsi publik, terlepas itu untuk kepentingan pribadi atau untuk kepentingan bisnis semata, ya sudahlah.Nah itu sekilas obrolan ane dengan salah satu pengurus Forum IDFL, sebetulnya panjang sih, cuma sebelum saya posting disini saya permisi dulu dan doi meminta ada hal-hal yang tidak dibeberkan ditempat umum, semua demi kenyamanan para pembuat subtitle juga.Ane cuma berharap mudah2an para pembuat subtitle ini terus berkarya, demi nyamannya nonton film terutama untuk orang yang bego berbahasa inggirs seperti ane, subtitle bahasa indonesia tersebut sangat membantu sekali.maaf klo bikin threadnya berantakan, maklum cuma seseorang yang pengen menulis tanpa tahu etika menulis yang baik, heheheh.

Apakah Fansub itu Ilegal?

Lebah Ganteng Download Subtitle. Apakah Fansub itu Ilegal?

Lebih parahnya lagi, kegiatan Fansub ini juga bisa dikenakan pelanggaran Hak Ekonomi lainya, yaitu penggandaan dan pendistribusian ciptaan. Dalam kasus ini, penerjemahan suatu ciptaan sebenarnya diperbolehkan dan lepas dari masalah hukum jika itu untuk konsumsi pribadi.

Inilah salah satu alasannya mengapa kegiatan subtitling ini masih terus marak, karena pemegang hak ciptanya tidak ada yang protes. Dari pasal 9 Undang-Undang Hak Cipta sudah cukup jelas bahwa kreativitas yang dituangkan dalam sebuah ciptaan sangat dilindungi oleh pemerintah.

Tapi jika kalian ingin menerjemahkan suatu serial atau film dari luar dengan menggunakan jasa penerjemah, bukan untuk tujuan komersil dan hanya untuk konsumsi pribadi, maka penerjemah dan konsumen tidak akan terkena sanksi pidana, karena hal tersebut tidak melanggar Hak Ekonomi yang terkandung dalam Pasal 9 Undang-Undang Hak Cipta.