Download Subtitle Lebah Ganteng

  • Diterbitkan : 12 Aug 2024

Download Subtitle Lebah Ganteng. Ketika masa pandemi ini berlangsung tentu banyak dari kita semua yang menghabiskan waktu di rumah. Bagi penikmat film di Indonesia yang kurang memahami bahasa asing tetap bisa memahaminya melalui bantuan subtitel ini. Agar kamu lebih memahami tentang apa saja format subtitle, berikut ini akan dilampirkan penjelasan singkatnya.

Subtitleshr Situs download pertama ini memiliki interface atau tampilan antar muka yang menarik dan sederhana. Dilihat dari taglinenya saja sudah menandakan bahwa situs ini menyediakan subtitle film dengan bahasa Indonesia. Dengan adanaya kolom komunitas membuat website ini memiliki keunggulan tersendiri sebagai situs yang menyediakan subtitle dari berbagai film dan serial terbaik.

Berbeda dengan Subscene yang sudah menghilang, tampilan pada situs ini lebih segar dan bagus. Menonton Film atau serial TV merupakan sebuah hiburan yang tidak bisa dihindarkan selama pandemi ini.

Sosok di Balik Lebahganteng, Penerjemah Subtitle Kesohor Dunia Maya, Angkat Bicara

Download Subtitle Lebah Ganteng. Sosok di Balik Lebahganteng, Penerjemah Subtitle Kesohor Dunia Maya, Angkat Bicara

One email. One story. Every week.

Sign up for the VICE newsletter. By signing up, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy & to receive electronic communications from VICE Media Group, which may include marketing promotions, advertisements and sponsored content.

Mengenal Markas Lebah Ganteng, Pein Akatsuki, dan Para Penerjemah Subtitle

Download Subtitle Lebah Ganteng. Mengenal Markas Lebah Ganteng, Pein Akatsuki, dan Para Penerjemah Subtitle

Dua nama ini tercantum dalam credit sulih teks ratusan film/ serial luar negeri yang dibagikan "cuma-cuma" di sejumlah situs web sejak beberapa tahun terakhir.Pein dan Lebah memang populer. Jumlah pengunjung harian situs webnya pada saat bersamaan mencapai 150-200 ribu pengguna, baik anggota atau bukan.Namun menurut Erix, hanya sekitar 10% yang aktif berkomentar.

"Sisanya adalah silent readers yang hanya datang ke forum untuk mencari informasi tanpa berkomentar apapun," ujar Erix.Cerita bahwa Pein, Lebah, atau penerjemah lain di IDFL berbagi subtitle format *.srt secara "cuma-cuma" bukanlah hal baru. "Kami membuka jasa iklan bukan untuk mengambil keuntungan pribadi, tetapi menutupi biaya operasional yang dikeluarkan seorang penerjemah," terang Erix.IDFL resmi terbentuk pada 20 Februari 2012.

Dalam utas forum yang ditulis moderator bernama alias Robandit, calon anggota baru diwajibkan membuat dan mengirim sulih teks berbahasa Indonesia untuk 10 film asing atau satu musim serial komplit. Maka dari itu, kami menyaring yang terbaik dan konsisten," ungkap Erix.Tidak hanya SubsCrew, IDFL juga menyediakan sejumlah label khusus bagi jenis anggota tertentu. Setelah itu, mereka punya akses ke subforum khusus perempuan.Pemberian label ini juga mengisyaratkan, bahwa tidak sedikit anggota yang aslinya lelaki, tetapi mengaku perempuan di dunia maya. Maka kami verifikasi melalui berbagai tahap untuk memastikan bahwa anggota tersebut adalah perempuan, bukan hode – cewek jadi-jadian," ujar Erix.Menerjemahkan sulih teks film asing bagi komunitas bisa saja menjadi kontribusi sukarela. Sebagian orang lebih suka menyebutnya sebagai "budaya berbagi".Erix beralasan bahwa film/serial unduhan merupakan imbas dari ketiadaan materi tersebut di toko konvensional Indonesia.

INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION SHIFTS IN INCREDIBLES 2 MOVIE SUBTITLE BY LEBAH GANTENG

AKIYAMAH, Marda (2020) INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION SHIFTS IN INCREDIBLES 2 MOVIE SUBTITLE BY LEBAH GANTENG. Skripsi thesis, Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA. The paper is aimed to find out the type of translation shifts that occur in translation in Incredibles 2 movie subtitle by Lebah Ganteng based on Catford shifts theory. The writer takes 30 data from Incredibles 2 movie subtitle.

This research uses qualitative method. Firstly, the writer searches major character’s dialogues in English subtitle and compares to Indonesian subtitle translated by Lebah Ganteng, then he determines type of translation shifts that occur in the translation, like the change in tenses, grammatical structure, language hierarchy, word classes, and plurality system after the translation. Unit shift is the type of translation shifts that is most frequently occurred in translation.

This occurs not because of the necessity of grammatical condition, but because of the optimal words that desired by the translator himself. Actions (login required).

Situs Download Subtitle Indonesia

Download Subtitle Lebah Ganteng. Situs Download Subtitle Indonesia

YiFY ini sendiri juag menyediakan situs terpisah yang bisa digunakan untuk mengunduh subtitle Indonesia. Tampilan dari situs penyedia substitle ini juga terbilang cukup sederhana, sehingga memudahkan proses pengunduhan file yang kalian inginkan. Tak hanya itu saja, di situs ini kalian pun dapat memberikan informasi mengenai film beserta ratingnya. Disini, kalian pun akan sangat dimudahkan untuk mencari subtitle karena bisa langsung ditemukan dengan mengetikkan judul dari film saja. Kabar terbaru terkait dengan situs ini yaitu sudah diblokir oleh kominfo sehingga kita tidak dapat mengaksesnya untuk mengunduh berbagai macam subtitle. Kalian pun dapat menemukan subtitle dari film barat, drama korea, serial tv, dan lain sebagainya.

Sebenarnya, masih ada banyak lagi situs yang bisa kalian kunjungi untuk mendownload subtitle Indonesia. Situs Island Fansubs hanya menyediakan subtitle Indonesia khusus drama korea dan juga serial asia.

Jika kamu ingin mengunjunginya, silakan gunakan VPN agar proses masuk ke dalam web lebih lancar.

Fenomena Lebah Ganteng si pembuat Subtitle Bahasa Indonesia Untuk Film Hasil Download

Download Subtitle Lebah Ganteng. Fenomena Lebah Ganteng si pembuat Subtitle Bahasa Indonesia Untuk Film Hasil Download

Selamat siang agan dan sista semuanya.Kali ini ane mau sedikit bercerita tentang Lebah Ganteng, itu tuh pembuat subtitle bahasa indonesia yang tenar didan bermarkas di. Ane sendiri adalah salah satu pengagum dari agan Lebah Ganteng ini, sedikit cerita katanya doi adalah orangdan sedang menempuh pendidikanBagi agan dan sista yang suka nge download film lewat internet, pasti tidak lupa juga akan langsung mencari subtitle bahasa indonesia, agar film tersebut lebih nyaman ditonton dan lebih dimengerti, nah Lebah Ganteng ini adalah salah satu legenda didalam pembuatan subtitle berbahasa Indonesia, hanya saja untuk sekarang ini doi tampaknya udah jarang membuat subtitle, masih ada sih, cuma tidak seaktif dulu.Sebetulnya di Subscene dan Forum IDFL sendiri sangat banyak sekali para pembuat subtitle, tidak hanya agan Lebah Ganteng saja, tapi karena agan Lebah ini seringnya membuat Film Hollywood maka dari itu doi lah yang paling terkenal, yang ane tau ada banyak pembuat subtitle berbahasa indonesia yang bermarkas di Forum IDFL, sebut saja namanya Ackiel Khan, doi aktif didalam membuat subtitle bahasa Indonesia untuk Film India.

atau ada juga Kakek Salto, agan ini sama seperti Lebah Ganteng lebih banyak membuat subtilte untuk film Hollywood.Selain nama tenar seperti Lebah Ganteng, Ackiel Khan dan Kakek Salto, ane juga tau ada beberapa pembuat subtitle bahasa Indonesia lainnya yang tidak kalah tenar, dan masih bermarkas di Forum IDFL, nama-nama itu antara laindan lain-lain.Ane yakin kok buat agan dan sista yang suka nonton Film melalui Streaming atau Download pasti tidak akan asing mendengar nama-nama itu. Ane sempat penasaran dan mencoba menelusuri kenapa sih mereka ini mau susah susah membuat subtitle?

Apakah mereka mendapatkan penghasilan dari membuat subtitle tersebut?Setelah ane cari sana sini, akhirnya ane nemu Account Facebook salah satu pengurus Forum IDFL bernama Erix Putra . Karena ane pengen cari tau soal para pembuat subtitle akhirnya ane coba nanya ke doi melalui PM di Facebook, lama bener jawabnya, setelah 2 hari baru dijawab, tapi untunglah dijawab dan dia minta maaf karena memang katanya jarang memeriksa PM.Lalu ane mulai deh tanya2 ke agan Erix Putra. Seperti ini kira-kira pertanyaannya.Ga ada yang dapat profit om, mereka berkarya karena berdasarkan hobi saja, tapi memang terkadang ada tawaran untuk membuat subtitle berbayar, tapi itupun tidak besar kok. atau dari titipan Link Promosi biasanya.Jadi begini, misalnya ada sebuah film, tapi belum ada subtitle indonesia, yang ada hanya English Subtitle saja, biasanya mereka berani membayar para IDFL Subscrew (sebutan untuk para pembuat subtitle) dengan harga tertentu, tidak mahal kok, tidak pernah lebih dari 1 juta untuk per subtitlenya.Terkadang suka ada sponsor yang ikut menitipkan Link atau nama website mereka ditengah-tengah subtitle, itu maksudnya om, jumlahnya juga tidak besar kok, dan maaf saya tidak bisa menyebutkan berapa-berapanya, karena setiap pembuat subtitle memang berbeda-beda soal menarifkan harga untuk sponsor ini.Pernah dan Seringtidaksomething like thatTidak adabegitulahAwalnya sih iya, tapi makin kesini kita juga sadar kok, apapun yang di share di Internet, artinya adalah konsumsi publik, terlepas itu untuk kepentingan pribadi atau untuk kepentingan bisnis semata, ya sudahlah.Nah itu sekilas obrolan ane dengan salah satu pengurus Forum IDFL, sebetulnya panjang sih, cuma sebelum saya posting disini saya permisi dulu dan doi meminta ada hal-hal yang tidak dibeberkan ditempat umum, semua demi kenyamanan para pembuat subtitle juga.Ane cuma berharap mudah2an para pembuat subtitle ini terus berkarya, demi nyamannya nonton film terutama untuk orang yang bego berbahasa inggirs seperti ane, subtitle bahasa indonesia tersebut sangat membantu sekali.maaf klo bikin threadnya berantakan, maklum cuma seseorang yang pengen menulis tanpa tahu etika menulis yang baik, heheheh.

Apakah Fansub itu Ilegal?

Download Subtitle Lebah Ganteng. Apakah Fansub itu Ilegal?

Fansub (fan subtitle) adalah kegiatan dari para Fans dalam membuat subtitle/ takarir dari sebuah film atau serial yang mereka gemari, dalam bentuk teks yang berbeda dengan bahasa aslinya, dan di unggah di beberapa situs/ website. Mungkin tidak sedikit dari Partners yang pernah menonton film pada situs streaming online ilegal seperti Indo*** dan Lk*** dimana film luar negeri seperti drakor (drama Korea), bollywood sampai anime dapat dinikmati secara gratis, lengkap dengan subtitle Indonesia, jadi lebih mudah dimengerti.

Dalam artikel ini kami akan menjawabnya sesuai dengan hukum dan undang-undang yang berlaku di Indonesia. Sampai saat ini, belum ada undang-undang yang mengatur secara spesifik tentang penerjemahan subtitle dalam sebuah film.

Lebih parahnya lagi, kegiatan Fansub ini juga bisa dikenakan pelanggaran Hak Ekonomi lainya, yaitu penggandaan dan pendistribusian ciptaan. Dalam kasus ini, penerjemahan suatu ciptaan sebenarnya diperbolehkan dan lepas dari masalah hukum jika itu untuk konsumsi pribadi. Inilah salah satu alasannya mengapa kegiatan subtitling ini masih terus marak, karena pemegang hak ciptanya tidak ada yang protes. Dari pasal 9 Undang-Undang Hak Cipta sudah cukup jelas bahwa kreativitas yang dituangkan dalam sebuah ciptaan sangat dilindungi oleh pemerintah. Tapi jika kalian ingin menerjemahkan suatu serial atau film dari luar dengan menggunakan jasa penerjemah, bukan untuk tujuan komersil dan hanya untuk konsumsi pribadi, maka penerjemah dan konsumen tidak akan terkena sanksi pidana, karena hal tersebut tidak melanggar Hak Ekonomi yang terkandung dalam Pasal 9 Undang-Undang Hak Cipta. Akhir kata, walaupun menonton film dari situs streaming ilegal tidak kena pelanggaran, tapi sebagai masyarakat Indonesia yang cerdas, sebaiknya kita menghargai dan mengapresiasi karya tersebut dengan menontonnya secara legal di Disney+, HBO Go, Netflix, Iflix, VIU, atau biskoponline.com yang secara resmi juga menyediakan subtitle Indonesia.

An Analysis of Metaphors Translation From English to Indonesian of Subtitle Maleficent The Mistress of Evil Film

Fazirah, Nur (2021) An Analysis of Metaphors Translation From English to Indonesian of Subtitle Maleficent The Mistress of Evil Film. Diploma thesis, INSTITUT AGAMA ISLAM NEGERI MADURA. Movies are also not only enjoyed by producing countries, therefore there are many films with subtitles in several languages.

First, how are the metaphor translation strategies from English to Indonesia in film Maleficent: The Mistress of Evil? As for the purpose of this research is to analyze the metaphorical translation strategies used in the film Maleficent and to find out kinds of metaphors used in the film Maleficent: The Mistress of Evil.

The researcher use film Maleficent: The Mistress of Evil as the primary data and get the secondary data from some books, journals, internet, and other references.The researcher uses subtitles by Lebah Ganteng. The results of this study indicate that there are several uses of metaphors in the film Maleficent the Mistress of Evil.